Letters on Poetry and Art

 

 

CONTENTS

 

Pre-content

 

 

PART ONE
POETRY AND ITS CREATION

     
 

Section One. The Sources of Poetry

   

Poetic Creation

   

Sources of Inspiration

   

Overhead Poetry

   

Examples of Overhead Poetry

     
 

Section Two. The Poetry of the Spirit

   

Psychic, Mystic and Spiritual Poetry

   

Poet, Yogi, Rishi, Prophet, Genius

   

The Poet and the Poem

     
 

Section Three. Poetic Technique

   

Technique, Inspiration, Artistry

   

Rhythm

   

English Metres

   

Greek and Latin Classical Metres

   

Quantitative Metre in English and Bengali

   

Metrical Experiments in Bengali

   

Rhyme

   

English Poetic Forms

   

Substance, Style, Diction

   

Grades of Perfection in Poetic Style

   

Examples of Grades of Perfection in Poetic Style

     
 

Section Four. Translation

   

Translation: Theory

   

Translation: Practice

     
 

PART TWO
ON HIS OWN AND OTHERS’ POETRY

     
 

Section One. On His Poetry and Poetic Method

   

Inspiration, Effort, Development

   

Early Poetic Influences

   

On Early Translations and Poems

   

On Poems Published in Ahana and Other Poems

   

Metrical Experiments

   

On Some Poems Written during the 1930s

   

On Savitri

   

Comments on Some Remarks by a Critic

   

On the Publication of His Poetry

     
 

Section Two. On Poets and Poetry

   

Great Poets of the World

   

Remarks on Individual Poets

   

Comments on Some Examples of Western Poetry (up to 1900)

   

Twentieth-Century Poetry

   

Comments on Examples of Twentieth-Century Poetry

   

Indian Poetry in English

   

Poets of the Ashram

   

Comments on the Work of Poets of the Ashram

   

Philosophers, Intellectuals, Novelists and Musicians

   

Comments on Some Passages of Prose

     
 

Section Three. Practical Guidance for Aspiring Writers

   

Guidance in Writing Poetry

   

Guidance in Writing Prose

   

Remarks on English Pronunciation

   

Remarks on English Usage

   

Remarks on Bengali Usage

     
 

PART THREE
LITERATURE, ART, BEAUTY AND YOGA

     
 

Section One.  Appreciation of Poetry and the Arts

   

Appreciation of Poetry

   

Appreciation of the Arts in General

   

Comparison of the Arts

   

Appreciation of Music

     
 

Section Two. On the Visual Arts

   

General Remarks on the Visual Arts

   

Problems of the Painter

   

Painting in the Ashram

     
 

Section Three. Beauty and Its Appreciation

   

General Remarks on Beauty

   

Appreciation of Beauty

     
 

Section Four. Literature, Art, Music and the Practice of Yoga

   

Literature and Yoga

   

Painting, Music, Dance and Yoga

     
 

APPENDIXES

   

Appendix I. The Problem of the Hexameter

   

Appendix II. An Answer to a Criticism

   

Appendix III. Remarks on a Review

     
 

NOTE ON THE TEXTS

Section Four

 

Translation

 


Translation: Theory

 

Literalness and Freedom

 

A translator is not necessarily bound to the exact word and letter of the original he chooses; he can make his own poem out of it, if he likes, and that is what is very often done. This is all the more legitimate since we find that literal translations more completely betray than those that are reasonably free ―turning life into death and poetic power into poverty and flatness. It is not many who can carry over the spirit of a poem, the characteristic power of its expression and the turn of its rhythmical movement from one language to another, especially when the tongues in question are so alien in temperament to each other as English and Bengali. When that can be done, there is the perfect translation.

 

*

 

The proper rule about literalness, I suppose, is that one should keep as close as possible to the original provided the result is that the translation does not read like a translation but like an original poem in Bengali and as far as possible as if it were the original poem originally written in Bengali. Whether that ideal is always realisable is another matter. When it can't be done one has to dodge or deviate. I admit that I have not practised what I preached, ―whenever I translated, I was careless of the hurt feelings of the original text and transmogrified it without mercy into whatever my fancy chose. But that is a high and mighty criminality which one ought not to imitate. Latterly I have tried to be more moral in my ways, I don't know with what success. But anyhow it is a case of "Do what I preach and avoid what I practise."

10 October 1934  

 

Page-199


Translation of Prose into Poetry

 

I think it is quite legitimate to translate poetic prose into poetry; I have done it myself when I translated The Hero and the Nymph on the ground that the beauty of Kalidasa's prose is best rendered by poetry in English, or at least that I found myself best able to render it in that way. Your critic's rule seems to me rather too positive; like all rules it may stand in principle in a majority of cases, but in the minority (which is the best part, for the less is often greater than the more) it need not stand at all. Pushed too far, it would mean that Homer and Virgil can be translated only in hexameters. Again, what of the reverse cases ―the many fine prose translations of poets so much better and more akin to the spirit of the original than any poetic version of them yet made? One need not go farther than Tagore's English version of his Gitanjali. If poetry can be translated so admirably (and therefore legitimately) into prose, why should not prose be translated legitimately (and admirably) into poetry? After all, rules are made more for the convenience of critics than as a binding law for creators.

9 November 1931

 

Page-200