Letters on Poetry and Art

 

 

CONTENTS

 

Pre-content

 

 

PART ONE
POETRY AND ITS CREATION

     
 

Section One. The Sources of Poetry

   

Poetic Creation

   

Sources of Inspiration

   

Overhead Poetry

   

Examples of Overhead Poetry

     
 

Section Two. The Poetry of the Spirit

   

Psychic, Mystic and Spiritual Poetry

   

Poet, Yogi, Rishi, Prophet, Genius

   

The Poet and the Poem

     
 

Section Three. Poetic Technique

   

Technique, Inspiration, Artistry

   

Rhythm

   

English Metres

   

Greek and Latin Classical Metres

   

Quantitative Metre in English and Bengali

   

Metrical Experiments in Bengali

   

Rhyme

   

English Poetic Forms

   

Substance, Style, Diction

   

Grades of Perfection in Poetic Style

   

Examples of Grades of Perfection in Poetic Style

     
 

Section Four. Translation

   

Translation: Theory

   

Translation: Practice

     
 

PART TWO
ON HIS OWN AND OTHERS’ POETRY

     
 

Section One. On His Poetry and Poetic Method

   

Inspiration, Effort, Development

   

Early Poetic Influences

   

On Early Translations and Poems

   

On Poems Published in Ahana and Other Poems

   

Metrical Experiments

   

On Some Poems Written during the 1930s

   

On Savitri

   

Comments on Some Remarks by a Critic

   

On the Publication of His Poetry

     
 

Section Two. On Poets and Poetry

   

Great Poets of the World

   

Remarks on Individual Poets

   

Comments on Some Examples of Western Poetry (up to 1900)

   

Twentieth-Century Poetry

   

Comments on Examples of Twentieth-Century Poetry

   

Indian Poetry in English

   

Poets of the Ashram

   

Comments on the Work of Poets of the Ashram

   

Philosophers, Intellectuals, Novelists and Musicians

   

Comments on Some Passages of Prose

     
 

Section Three. Practical Guidance for Aspiring Writers

   

Guidance in Writing Poetry

   

Guidance in Writing Prose

   

Remarks on English Pronunciation

   

Remarks on English Usage

   

Remarks on Bengali Usage

     
 

PART THREE
LITERATURE, ART, BEAUTY AND YOGA

     
 

Section One.  Appreciation of Poetry and the Arts

   

Appreciation of Poetry

   

Appreciation of the Arts in General

   

Comparison of the Arts

   

Appreciation of Music

     
 

Section Two. On the Visual Arts

   

General Remarks on the Visual Arts

   

Problems of the Painter

   

Painting in the Ashram

     
 

Section Three. Beauty and Its Appreciation

   

General Remarks on Beauty

   

Appreciation of Beauty

     
 

Section Four. Literature, Art, Music and the Practice of Yoga

   

Literature and Yoga

   

Painting, Music, Dance and Yoga

     
 

APPENDIXES

   

Appendix I. The Problem of the Hexameter

   

Appendix II. An Answer to a Criticism

   

Appendix III. Remarks on a Review

     
 

NOTE ON THE TEXTS

On Early Translations and Poems

 

Translation of the Meghadut

 

I did translate the Meghadut, but it was lost by the man with whom I kept it ―so mention of it is useless.

28 January 1931

 

The Hero and the Nymph and Urvasie

 

On an old advertisement page of the Arya I find: "The Hero and the Nymph, a translation in verse of Kalidasa's Vikramorvasie."

 

Yes, I had forgotten the Hero and the Nymph.

 

Our library hasn't got this translation, nor your poem Urvasie, both of which are out of print.

 

I don't think I have the Urvasie, neither am I very anxious to have this poem saved from oblivion.

5 February 1931

 

Love and Death, Urvasie

and The Hero and the Nymph

 

Was Love and Death your first achievement in blank verse, or did a lot of trial and experiment precede it? Was the brilliant success of your translation from Kalidasa its forerunner?

 

There was no trial or experiment ―as I wrote, I did not proceed like that, ―I put down what came, changing afterwards, but there too only as it came. At that time I had no theories, no methods or process. But Love and Death was not my first blank verse poem ―I had written one before in the first years of my stay in Baroda which was privately published, but afterwards I got disgusted with it and rejected it. I made also some translations  

 

Page-223


from the Sanskrit (in blank verse and heroic verse); but I don't remember to what you are referring as the translations of Kalidasa. Most of all that has disappeared into the unknown in the whirlpools and turmoil of my political career.

4 July 1933

 

The Hero and the Nymph and Baji Prabhou

 

It is curious how you repeatedly forget that you have so wonderfully Englished Kalidasa's Hero and the Nymph. Surely it cannot be that you want it to be rejected and forgotten? Its blank verse is excellent, and I shall be very much obliged if out of the three typed copies of it I sent you a couple of years ago you will kindly let me have one. Was this work composed before Love and Death? Does Baji Prabhou also antedate the latter?

 

Baji Prabhou was written much later. I do not remember just now about the Hero and the Nymph ―it might have been earlier, but I am not sure. I shall see about the typed copy of the translation. No, I do not reject it. I had merely forgotten all about it.

5 July 1933

 

Urvasie

 

On Sunday also I shall look at the Urvasie. It is a poem I am not in love with ―not that there is not some good poetry in it, but it seems to me as a whole lacking in originality and life. However, I may be mistaken; a writer's opinions on his productions generally are.

5 April 1935

 

Love and Death

 

Those that buy books like Love and Death do so to get the yogic knowledge ―the mystery of death solved. I bought it for the same reason and was disappointed to find it is a story!

 

There is no Yogic knowledge there. It was written before I started Yoga.

 

*

 

Page-224


The other day Arjava told me that he considered the long speech of the Love-god Kama or Madan about himself in Love and Death one of the peaks in that poem ―he as good as compared it to the descent into Hell.1 Somehow I couldn't at the time wax extremely enthusiastic about it. Except for the opening eight or ten lines and some three or four in the middle, I couldn't regard it as astonishing poetry ―at least not one of the peaks. What is your own private opinion? I need not of course, quote it to anyone.

 

My private opinion agrees with Arjava's estimate rather than with yours. These lines may not be astonishing in the sense of an unusual effort of constructive imagination and vision like the descent into Hell; but I do not think I have, elsewhere, surpassed this speech in power of language, passion and truth of feeling and nobility and felicity of rhythm all fused together into a perfect whole. And I think I have succeeded in expressing the truth of the godhead of Kama, the godhead of vital love (I am not using "vital" in the strict Yogic sense; I mean, the love that draws lives passionately together or throws them into or upon each other) with a certain completeness of poetic sight and perfection of poetic power, which puts it on one of the peaks ―even if not the highest possible peak ―of achievement. That is my private opinion ―but, of course, all do not need to see alike in these matters.

10 February 1932

 

Chitrangada

 

Months ago I typed out, from the last two numbers (I think) of The Karmayogin, part of a poem by you called Chitrangada. Is it possible to get the whole of it from you, so that I could type it for you as well as for the library and myself?

 

The publication of Chitrangada was a mistake. I wrote the poem hastily ―a rough draught, intending to rewrite it and make it worth something. But the rewriting was never done. I am not

 

1 See Love and Death, lines 409 ­ 53, in Collected Poems, Volume 2 of  THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO.  

 

Page-225


very anxious for the thing to survive in its present crude form. 21 May 1931

 

*

 

Was Chitrangada ever finished?

 

It was certainly finished, but I suppose the MS is now lost.

24 June 1937

 

*

 

Am I to conclude either that your Chitrangada is not worth revising because it is a fragment or that whatever of it we have is already perfect poetry? Else why have you shelved the question of revision?

 

It is under consideration and will probably remain so for some time. As for perfect poetry, I don't know that it can be made into that ―some revision here and there at the most is all that is possible. But this is not the moment.

25 June 1937

 

Ilion

 

Ilion is a fragment ―and by no means ne plus ultra ―only the verse is good; I imagine I have found the solution for introducing the hexameter into English verse which others have tried but, till now, without success. That is all I can say about it at present; we shall see hereafter.

19 September 1931  

 

Page-226