TRANSLATIONS

 

CONTENTS

 

Pre-content

 

 

Part One 

Translations from Sanskrit

 

Section ONE

The Ramayana : Pieces from the Ramayana

1. Speech of Dussaruth

2. An Aryan City

3. A Mother's Lament

4. The Wife

An Aryan City: Prose Version

The Book of the Wild Forest

The Defeat of Dhoomraksha

 

Section Two

The Mahabharata   Sabha Parva or Book of the Assembly-Hall :

Canto I: The Building of the Hall

Canto II: The Debated Sacrifice

Canto III: The Slaying of Jerasundh

Virata Parva: Fragments from Adhyaya 17

Udyoga Parva: Two Renderings of the First Adhaya

Udyoga Parva: Passages from Adhyayas 75 and 72

 

The Bhagavad Gita: The First Six Chapters

 

Appendix I: Opening of Chapter VII

Appendix II: A Later Translation of the Opening of the Gita

Vidula

 

  Section Three

Kalidasa

Vikramorvasie or The Hero and the Nymph

 

 

In the Gardens of Vidisha or Malavica and the King:

 

 

The Birth of the War-God

Stanzaic Rendering of the Opening of Canto I

Blank Verse Rendering of Canto I

Expanded Version of Canto I and Part of Canto II

 

Notes and Fragments

Skeleton Notes on the Kumarasambhavam: Canto V

The Line of Raghou: Two Renderings of the Opening

The Cloud Messenger: Fragments from a Lost Translation

 

Section Four

Bhartrihari

The Century of Life

Appendix: Prefatory Note on Bhartrihari

 

Section Five

Other Translations from Sanskrit

Opening of the Kiratarjuniya

Bhagawat: Skandha I, Adhyaya I

Bhavani (Shankaracharya)

 

 

Part Two

Translations from Bengali

 

Section One

Vaishnava Devotional Poetry

Radha's Complaint in Absence (Chundidas)

Radha's Appeal (Chundidas)

Karma: Radha's Complaint (Chundidas)

Appeal (Bidyapati)

Twenty-two Poems of Bidyapati

Selected Poems of Bidyapati

Selected Poems of Nidhou

Selected Poems of Horo Thacoor

Selected Poems of Ganodas

 

 

Section Two

Bankim Chandra Chatterjee

Hymn to the Mother: Bande Mataram

Anandamath: The First Thirteen Chapters

 

Appendix: A Later Version of Chapters I and II

 

 

Section Three

Chittaranjan Das

Songs of the Sea

 

 

Section Four

Disciples and Others

Hymn to India (Dwijendralal Roy)

Mother India (Dwijendralal Roy)

The Pilot (Atulprasad Sen)

Mahalakshmi (Anilbaran Roy)

The New Creator (Aruna)

Lakshmi (Dilip Kumar Roy)

Aspiration: The New Dawn (Dilip Kumar Roy)

Farewell Flute (Dilip Kumar Roy)

Uma (Dilip Kumar Roy)

Faithful (Dilip Kumar Roy)

Since thou hast called me (Sahana)

A Beauty infinite (Jyotirmayi)

At the day-end (Nirodbaran)

The King of kings (Nishikanto)

 

 

Part Three

Translations from Tamil

 

Andal

Andal: The Vaishnava Poetess

To the Cuckoo

I Dreamed a Dream

Ye Others

 

 

Nammalwar

Nammalwar: The Supreme Vaishnava Saint and Poet

Nammalwar's Hymn of the Golden Age

Love-Mad

 

 

Kulasekhara Alwar

Refuge

 

 

Tiruvalluvar

Opening of the Kural

 

 

Part Four

Translations from Greek

 

Two Epigrams

Opening of the Iliad

Opening of the Odyssey

Hexameters from Homer

 

 

Part Five

Translations from Latin

 

Hexameters from Virgil and Horace

Catullus to Lesbia

 

NOTE ON THE TEXTS

APPENDIX

 

Prefatory Note on Bhartrihari

 

BHARTRIHARI'S Century of Morals (Nitishataka), a series of poetical epigrams or rather sentences upon human life and conduct grouped loosely round a few central ideas, stands as the first of three similar works by one Master. Another Century touches with a heavy hand Sringar, sexual attraction; the third expresses with admirable beauty of form and intensity of feeling the sentiment of Vairagya, World-disgust, which, before & since Buddha, has figured so largely in Indian life. In a striking but quite superficial manner these brief stanzas remind us of the Greek epigram in the most masterly hands: Mimnermus, Simonides; but their spirit and the law of their internal structure relate them rather to a type of literature peculiarly Asiatic.

Classical Sanscrit literature, as a whole, is governed by an inner stress of spirit which urges it to a sort of lucid density of literary structure; in style a careful blending of curious richness with concentrated force and directness of expression, in thought and matter a crowded vividness and pregnant lucidity. The poet used one of the infinite harmonic variations of the four-lined stanza with which our classical prosody teems, or else the couplet called Arya, noble verse; and within these narrow limits he sought to give vividly some beautiful single picture, some great or apposite thought, some fine-edged sentiment. If a picture, it might be crowded with felicitous detail; if a thought, with pregnant suggestion; if a sentiment, with happy shades

 

Sri Aurobindo wrote this essay to serve as a preface to his translation of Bhartrihari's Nitishataka, called by him first "The Century of Morals" and later "The Century of Life". When he published the translation in 1924, he substituted the translator's note reproduced on page 314 for this more elaborate prefatory note, which is reproduced here as an appendix.

 

Page – 368


of feeling; but the whole must be perfectly lucid and firm in its unity. If these qualities were successfully achieved, the result was a Subhashita, a thing well said and therefore memorable. Sometimes the Subhashita clarified into a simple epigram, sometimes it overcharged itself with curious felicities, but the true type lay between the extremes. Similar tendencies are noticeable in the best Indian artwork in ivory, wood and metal, and even enter its architecture with that spirit which passed into the Moguls and informing new shapes of loveliness created the Taj. Many a small Hindu temple is a visible Subhashita in stone. In India of the classical times the tendency was so strong that poems of considerable magnitude like Kalidasa's Race of Raghou or Magha's Slaying of Shishupala are for the most part built up of stanzas on this model; in others there are whole passages which are merely a succession of Subhashitas, so that the account of a battle or a city scene affects us like a picture gallery and a great speech moves past in a pomp of high-crested armoured thoughts. A successful Subhashita of the highest type is for all the world as if some great ironclad sailing solitary on the limitless ocean were to turn its arc-light on a passing object; in the brilliant concentrated flood of lustre a small vessel is revealed; we see the masts, funnel, rails, decks, the guns in their positions, men standing on the deck, an officer on the bridge, every detail clear in the strange artificial lustre; next moment the light is shut off and the scene, relapsing into darkness, is yet left bitten in on the brain. There is the same instantaneous concentration of vision, the same carefully-created luminousness and crowded lucidity of separate detail in the clear-cut unity of the picture.

But the Subhashita is not peculiar to India, it pervades Asia. The most characteristic verse of China and Japan is confined to this style; it seems to have overmastered Arabian poetry; that it is common in Persian the Rubaiyat of Omar and the writings of Hafiz and Sadi would appear to indicate. In India itself we find the basis of the style in some of the Upanishads, although the structure there is more flexible and flowing, not yet trained to the armoured compactness of classic diction. Subsequently the only class of writing which the spirit of the Subhashita did

 

Page – 369


not invade, was that great mass of epic and religious literature which made its appeal to the many and not to the cultured few. In the Mahabharat, Ramayan and the Puranas we have the grand natural stream of Hindu poetry flowing abundantly through plain and valley, not embanked and bunded by the engineer.

Kalidasa and Bhartrihari are the two mightiest masters of the characteristic classical style as it was at its best, before it degenerated into over-curiosity. Tradition tells us they were contemporaries. It is even said that Bhartrihari was an elder brother of Vikramaditya, Kalidasa's patron, — not of course Harsha of the sixth century to whom European scholarship has transferred the distinction, but the half-mythical founder of Malava power in the first century before Christ. To account for the succession of a younger brother, the old and common story of the fruit that changed hands till it returned disastrously to the first giver, is saddled on the great moralist. King Bhartrihari understood that his beloved wife was unfaithful to him, and, overwhelmed by the shock, fell wholly under the influence of Vairagya, abandoned his crown to Vikrama and sought the forest in the garb of an anchorite. The second stanza of the Century of Morals commemorates the unhappy discovery. But the epigram has no business in that place and it is doubtful whether it has a personal application; the story itself is an evident fiction. On the other hand the notion of some European scholars that Bhartrihari was a mere compiler of other people's Subhashitas, is not much better inspired. Undoubtedly, spurious verses were introduced and a few bear the mark of their extraneous origin; but I think no one who has acquired a feeling for Sanscrit style or is readily responsive to the subtle spirit in poetry can fail to perceive that the majority are by one master-craftsman. The question is for those to decide who have learned to feel the shades of beauty and peculiarities of tinge in words (a quite different thing from shades of meaning and peculiarities of use) and to regard them not as verbal counters or grammatical formations but as living things. Without this subtle taste for words the finer personal elements of style, those which do not depend on general principles of structure, cannot be well-appreciated. There are collections

 

Page – 370


of Subhashitas in plenty, but the style of Bhartrihari is a distinct style and the personality of Bhartrihari is a distinct personality. There is nothing of that infinite variety of tone, note, personal attitude — I do not refer to mere shiftings of standpoint and inconsistencies of opinion — which stamp a collection; there is one characteristic tone, a note strong and unmistakeable, the persistent self-repetition of an individual manner. All is mint of a single mind.

Bhartrihari's Centuries are important to us as the finished expression of a thoroughly typical Aryan personality in the most splendid epoch of Indian culture. The most splendid, not the best; for the vigorous culture mirrored in the epics has been left behind; the nobly pure, strong and humane civilisation which produced Buddha gives way to a civilisation a little less humane, much less masculine, infinitely less pure, yet richer, more variously coloured, more delightful to the taste and senses; the millennium of philosophy and heroism yields to the millennium of luxury and art. Of the new civilisation Kalidasa is the perfect and many-sided representative; he had the receptive, alchemistic imagination of the great world-poets, Shakespeare, Homer and Valmekie, and everything that was in his world he received into that alembic with a deep creative delight and transmuted into forms and sounds of magical beauty. Bhartrihari's was a narrower mind and intenser personality. He represents his age in those aspects which powerfully touched his own individual life and character, but to others, not having catholicity of moral temper, he could not respond. He was evidently a Kshatriya; for all his poetry breathes that proud, grandiose, arrogantly noble spirit of the old magnanimous Indian aristocracy, extreme in its self-assertion, equally extreme in its self-abnegation, which made the ancient Hindu people one of the three or four great peoples of antiquity. The savour of the Kshatriya spirit in Bhartrihari is of the most personal, intimate kind, not the purely poetic and appreciative delight of Kalidasa. It is with him grain of character, not mere mental impression. It expresses itself even in his Vairagya by the fiery and ardent, almost fierce spirit which inspires his asceticism, — how different from the fine quietism of the Brahmin!

 

Page – 371


But the Century of World-disgust, although it contains some of his best poetry, is not to us his most characteristic and interesting work; we find that rather in the Century of Morals.

This Century is an admirable, if incomplete poetic rendering of the great stock of morality which our old writers summarised in the one word Arya, — Aryan, noble. The word Arya has been thought to correspond very closely to the English idea of a gentleman, — inaccurately, for its conception is larger and more profound in moral content. Arya and Anarya correspond in their order of ideas partly to the totality indicated by the word, gentleman, and its opposite, partly to the conceptions knightly and unknightly, partly to the qualities suggested in an English mind by the expressions English and unEnglish as applied to conduct. The Aryan man is he who observes in spirit and letter the received code of a national morality which included the higher niceties of etiquette, the bold and chivalrous temper of a knightly and martial aristocracy, the general obligations of truth, honour and high feeling, and, crowning all, such great ideals of the Vedic and Buddhistic religion, — sweetness, forbearance, forgiveness, charity, self-conquest, calm, self-forgetfulness, self-immolation — as had entered deeply into the national imagination.

The ideas of the Century of Morals are not in themselves extraordinary, nor does Bhartrihari, though he had a full share of the fine culture of his age, appear to have risen in intellectual originality beyond the average level; it is the personality which appears in the Centuries that is striking. Bhartrihari is, as Matthew Arnold would have said, in the grand style. He has the true heroic turn of mind and turn of speech; he breathes a large and puissant atmosphere. High-spirited, high-minded, high of temper, keen in his sympathies, admiring courage, firmness and daring aspiration above all things, thrilling to impulses of humanity, kindliness and self-sacrifice in spite of his rugged strength, dowered with a trenchant power of scorn and sombre irony, and occasionally of stern invective, but sweetening this masculine severity of character with varied culture and the old high Indian worship of knowledge, goodness and wisdom, such is the man who emerges from the one hundred and odd verses of

 

Page – 372


the Shataka. The milder and more feminine shades of the Aryan ideal he does not so clearly typify. We have often occasion to ask ourselves, What manner of men did the old Aryan discipline, uniting with the new Helleno-Asiatic culture, succeed in producing? Bhartrihari is at least one type of its products.

And yet in the end a doubt breaks in. Was he altogether of his age? Was he not born in an alien time and an evil day? He would have been better at home, one fancies, with the more masculine temper depicted in the Mahabharata. Certainly he ended in disgust and fled for refuge to ascetic imaginations not wholly characteristic of his time. He had lived the life of courts, was perhaps an official of high standing and seems to have experienced fully the affronts, uncertainties, distastes to which such a career has always been exposed. From the beginning stray utterances point to a growing dissatisfaction and in the end there comes the poignant cry of a thwarted life. When we read the Century of Passion, we seem to come near the root of his malady. As in the earlier Century he has subdued to the law of poetical form the ethical aspects of life, so now will he deal with the delight of the senses; but how little of real delight there is in this misnamed Century of Passion! Bhartrihari is no real lover, certainly; but neither is he a genuine voluptuary. Of that keen-edged honey-laden delight in the joy of the senses and the emotions which thrills through every line of Kalidasa's Cloud, there is no faintest trace. Urged into voluptuous experience by fashion and habit, this high and stern nature had no real vocation for the life of the senses; in this respect, and who shall say in how many others, he was out of harmony with the moral atmosphere of his times, and at last turned from it all to cry aloud the holy name of Shiva by the waters of the pure and ancient river, the river Ganges, while he waited impatiently for the great release.... But this too was not his vocation. He had too much defiance, fire, self-will for the ascetic. To have fallen in the forefront of ancient heroic battle or to have consummated himself in some grandiose act of self-sacrifice, this would have been his life's fitting fulfilment, the true end of Bhartrihari.

________

 

Page – 373


The edition followed in the main is that of Mr. Telang in the Bombay Sanscrit Series. The accepted order of the verses, although it admits a few gross errors and misplacements, has nevertheless been preserved. All the Miscellaneous Epigrams at the end have been omitted from the rendering;1 and three others, the 90th which has crept in from the Shakuntala of Kalidasa, the 104th which is an inferior version of an earlier epigram and the 18th which has come down to us in a hopelessly corrupt condition. The 27th epigram occurs in the Mudrarakshasa but has been admitted as it is entirely in Bhartrihari's spirit and manner and may have been copied into the play. Some other verses which do not bear internal evidence of Bhartrihari's authorship in their style and spirit, have yet been given the benefit of the doubt.

The principle of translation followed has been to preserve faithfully the thought, spirit and images of the original, but otherwise to take the full licence of a poetical rendering. In translation from one European tongue into another a careful literalness may not be out of place, for the genius, sentence structure and turns of thought of European languages are not very dissimilar; they belong to one family. But the gulf between Sanscrit and English in these respects is very wide, and any attempt at close verbal rendering would be disastrous. I have made no attempt to render the distinctive features of Bhartrihari's style; on the contrary I have accepted the necessity of substituting for the severity & compact massiveness of Sanscrit diction which must necessarily vanish in translation, the greater richness & colour preferred by the English tongue. Nor have I attempted to preserve the peculiar qualities of the Subhashita; Bhartrihari's often crowded couplets and quatrains have been perforce dissolved into a looser and freer style and in the process have sometimes expanded to considerable dimensions. Lines of cunningly wrought gold have had to be beaten out into some tenuity. Otherwise the finer associations & suggestions of the

 

1 Sri Aurobindo included a series of "Miscellaneous Verses" in the final translation. — Ed.

 

Page – 374


original would have been lost or blurred. I hold it more pardonable in poetical translation to unstring the language than to dwarf the spirit and mutilate the thought. For in poetry it is not the verbal substance that we seek from the report or rendering of foreign masterpieces; we desire rather the spiritual substance, the soul of the poet & the soul of his poetry. We cannot hear the sounds & rhythms loved & admired by his countrymen and contemporaries; but we ask for as many as we can recover of the responses & echoes which that ancient music set vibrating in the heavens of their thought.

 

Page – 375