TRANSLATIONS

 

CONTENTS

 

Pre-content

 

 

Part One 

Translations from Sanskrit

 

Section ONE

The Ramayana : Pieces from the Ramayana

1. Speech of Dussaruth

2. An Aryan City

3. A Mother's Lament

4. The Wife

An Aryan City: Prose Version

The Book of the Wild Forest

The Defeat of Dhoomraksha

 

Section Two

The Mahabharata   Sabha Parva or Book of the Assembly-Hall :

Canto I: The Building of the Hall

Canto II: The Debated Sacrifice

Canto III: The Slaying of Jerasundh

Virata Parva: Fragments from Adhyaya 17

Udyoga Parva: Two Renderings of the First Adhaya

Udyoga Parva: Passages from Adhyayas 75 and 72

 

The Bhagavad Gita: The First Six Chapters

 

Appendix I: Opening of Chapter VII

Appendix II: A Later Translation of the Opening of the Gita

Vidula

 

  Section Three

Kalidasa

Vikramorvasie or The Hero and the Nymph

 

 

In the Gardens of Vidisha or Malavica and the King:

 

 

The Birth of the War-God

Stanzaic Rendering of the Opening of Canto I

Blank Verse Rendering of Canto I

Expanded Version of Canto I and Part of Canto II

 

Notes and Fragments

Skeleton Notes on the Kumarasambhavam: Canto V

The Line of Raghou: Two Renderings of the Opening

The Cloud Messenger: Fragments from a Lost Translation

 

Section Four

Bhartrihari

The Century of Life

Appendix: Prefatory Note on Bhartrihari

 

Section Five

Other Translations from Sanskrit

Opening of the Kiratarjuniya

Bhagawat: Skandha I, Adhyaya I

Bhavani (Shankaracharya)

 

 

Part Two

Translations from Bengali

 

Section One

Vaishnava Devotional Poetry

Radha's Complaint in Absence (Chundidas)

Radha's Appeal (Chundidas)

Karma: Radha's Complaint (Chundidas)

Appeal (Bidyapati)

Twenty-two Poems of Bidyapati

Selected Poems of Bidyapati

Selected Poems of Nidhou

Selected Poems of Horo Thacoor

Selected Poems of Ganodas

 

 

Section Two

Bankim Chandra Chatterjee

Hymn to the Mother: Bande Mataram

Anandamath: The First Thirteen Chapters

 

Appendix: A Later Version of Chapters I and II

 

 

Section Three

Chittaranjan Das

Songs of the Sea

 

 

Section Four

Disciples and Others

Hymn to India (Dwijendralal Roy)

Mother India (Dwijendralal Roy)

The Pilot (Atulprasad Sen)

Mahalakshmi (Anilbaran Roy)

The New Creator (Aruna)

Lakshmi (Dilip Kumar Roy)

Aspiration: The New Dawn (Dilip Kumar Roy)

Farewell Flute (Dilip Kumar Roy)

Uma (Dilip Kumar Roy)

Faithful (Dilip Kumar Roy)

Since thou hast called me (Sahana)

A Beauty infinite (Jyotirmayi)

At the day-end (Nirodbaran)

The King of kings (Nishikanto)

 

 

Part Three

Translations from Tamil

 

Andal

Andal: The Vaishnava Poetess

To the Cuckoo

I Dreamed a Dream

Ye Others

 

 

Nammalwar

Nammalwar: The Supreme Vaishnava Saint and Poet

Nammalwar's Hymn of the Golden Age

Love-Mad

 

 

Kulasekhara Alwar

Refuge

 

 

Tiruvalluvar

Opening of the Kural

 

 

Part Four

Translations from Greek

 

Two Epigrams

Opening of the Iliad

Opening of the Odyssey

Hexameters from Homer

 

 

Part Five

Translations from Latin

 

Hexameters from Virgil and Horace

Catullus to Lesbia

 

NOTE ON THE TEXTS

 

Selected Poems of Horo Thacoor

 

1

 

(The soul beset by God wishes to surrender itself.)

 

Who is this with smeared limbs

Of sandal wreathed with forest blossom?

For a beauty in him gleams

Earth bears not on her mortal bosom.

 

He his hair with bloom has crowned,

And many bees come murmuring, swarming.

Who is he that with sweet sound

Arrests our feet, our hearts alarming?

 

Daily came I to the river,

Daily passed these boughs of blessing,

But beneath their shadow never

Saw such beauty heart-caressing.

 

Like a cloud yet moist with rain

His hue is, robe of masquerader.

Ah, a girl's soul out to win

Outposts here what amorous raider?

 

Ankle over ankle lays

And moonbeams from his feet make glamour;

When he moves, at every pace

His body's sweets Love's self enamour. 

 

Page – 444


A strange wish usurps my mind;

My youth, my beauty, ah, life even

At his feet if I resigned

Were not that rich surrender heaven?

 

Page – 445


2

 

(The soul catching a reflection of God's face in the river of the world, is enchanted with its beauty.)

 

Lolita, say

What is this strange, sweet thing I watch today,

Fixed lightning in the water's quiet dreaming?

 

Lolita, none

Disturb a single wave here, even one!

Great is her sin who blots the vision gleaming.

 

Lolita, see

What glimmers in the wave so wondrously?

Of Crishna's limbs it has each passionate motion.

 

Lolita, then

To lure my soul comes that dark rose of men

In a shadow's form, and witch with strange emotion?

 

Lolita, daily

To bring sweet water home we troop here gaily,

But never yet saw in the waves such beauty.

 

Lolita, tell me

Why do so many strange sweet thoughts assail me,

As moon-bloom petals to the moon pay duty?

 

Lolita, may

This be the moon eclipsed that fain would stay 

In the clear water being from heaven effaced?

 

Lolita, no

The moon is to the lotus bright a foe;

But this! my heart leaps forward to embrace it.

 

Page – 446


3

 

(The same)

 

Look, Lolita, the stream one loves so

And water brings each day!

But what is this strange light that moves so,

In Jamouna today?

 

What is it shining, heaving, glimmering,

Is it a flower or face

Thus shimmering with the water's shimmering

And swaying as it sways?

 

Is it a lotus darkly blooming

In Jamouna's clear stream?

What else the depths opaque illuming

Could with such beauty claim?

 

Is it his shadow whom dark-burning

In sudden bloom we see

When with our brimming jars returning

We pass the tamal-tree?

 

Is there in upper heavens or under

A moon that's dark of hue?

By daylight does that moon of wonder

Its mystic dawn renew?

 

Page – 447


4

 

(The soul recognizes the Eternal for whom it has failed in its earthly conventional duties and incurred the censure of the world.)

 

I know him by the eyes all hearts that ravish,

For who is there beside him?

O honey grace of amorous sweetness lavish!

 

I know him by his dark compelling beauty;

Once only having spied him

For him I stained my honour, scorned my duty.

 

I know him by his feet of moonbeam brightness;

Because for their sake purely

I live and move, my name is taxed with lightness.

 

Ah now I know him surely.

 

Page – 448


5

 

(The soul finds that the Eternal is attracted to other than itself and grows jealous.)

 

O fondly hast thou loved, thyself deceiving,

But he thou lovest truth nor kindness keeps;

His tryst thou servest, disappointed, grieving, —

He on another's lovelier bosom sleeps.

 

With Chundra's sweets he honeys out the hours.

If thou believe not, come and thou wilt find him

In night's pale close upon a bed of flowers,

Thy Shyama with those alien arms to bind him.

 

For I have seen her languid swooning charms

And I have seen his burning lovely youth,

Bound breast to breast with close entwining arms

And mouth upon inseparable mouth.

 

Page – 449


6

 

(The Eternal departing from the soul to his kingdom of action and its duties, the latter bemoans its loneliness.)

 

What are these wheels whose sudden thunder

Alarms the ear with ominous noise?

Who brought this chariot to tread under

Gocool, our Paradise?

Watching the wheels our hearts are rent asunder.

 

Alas! and why is Crishna standing

With Ocroor in the moving car?

To Mothura is he then wending,

To Mothura afar,

The anguish in our eyes not understanding?

 

What fault, what fault in Radha finding

Hast thou forsaken her who loved thee,

Her tears upon thy feet not minding?

Once surely they had moved thee!

O Radha's lord, what fault in Radha finding?

 

But Shyama, dost thou recollect not,

That we have left all for thy sake?

Of other thought, of other love we recked not,

Labouring thy love to wake.

Thy love's the only thought our minds reject not.

 

Hast thou forgot how we came running

At midnight when the moon was full,

Called by thy flute's enamoured crooning,

Musician beautiful,

Shame and reproach for thy sake never shunning?

 

Page – 450


To please thee was our sole endeavour,

To love thee was our sole delight;

This was our sin; for this, O lover,

Dost thou desert us quite?

Is it therefore thou forsakest us for ever?

 

Ah why should I forbid thee so?

To Mothura let the wheels move thee,

To Mothura if thy heart go,

For the sad souls that love thee,

That thou art happy is enough to know.

 

But O with laughing face half-willing,

With eyes that half a glance bestow

Once only our sad eyes beguiling

Look backward ere thou go,

On Braja's neatherdess once only smiling.

 

One last look all our life through burning,

One last look of our dear delight

And then to watch the great wheels turning

Until they pass from sight,

Hopeless to see those well-loved feet returning.

 

All riches that we had, alone

Thou wast, therefore forlorn we languish;

From empty breasts we make our moan.

Our souls with the last anguish

Smiting in careless beauty thou art gone!

 

Page – 451


7

 

(The soul longs for reunion with God, without whom the sweetnesses of love and life are vain.)

 

All day and night in lonely anguish wasting

The heart's wish to the lips unceasing comes, —

"O that I had a bird's wings to go hasting

Where that dark wanderer roams!

I should behold the flute on loved lips resting."

 

Where shall I find him, joy in his sweet kisses?

How shall I hope my love's feet to embrace?

O void is home and vain affection's bliss is

Without the one loved face.

Crishna who has nor home nor kindred misses.

 

Page – 452